Tuesday 30 October 2007

Arlecchino

Ho assistito a un incontro a Hong Kong con i protagonisti di Arlecchino. Davanti a 50+ hongkonghini la maggior parte giovani c'erano Ferruccio Soleri (Arlecchino) che a 78 anni sembrava ancora piu' giovane, Stefano de Luca e un moderatore hongkonghino che sembrava stanco e annoiato. Dopo una presentazione orale da SdL in inglese, ha iniziato la sessione di domande e risposte in inglese e in italiano. Un riassunto di alcune delle tante domande:

membro pubblico: La storia di Arlecchino fu scritta piu' di 200 anni fa. Ci cambia qualcosa o aggiunge degli elementi per avvicinarla al pubblico di oggi?
FS: No, non cambio niente. E' una storia vecchia e rimane cosi'. I spettacoli interpretati da me sono quelli dei tempi diversi.

membro pubblico: Non si annoia dopo 2000 spettacoli di Arlecchino nella sua carriera?
FS (con sorriso): No, e' l'amore per il teatro.


membro pubblico: Cosa fa per stare cosi' in forma?
FS: La medicina cinese. Devo anche ringraziare mio papa e mia mamma che mi hanno fatto cosi'.

membro pubblico: Sono nata in Italia ma vivo in Australia da molti anni. Il senso di umore italiano non e' sempre comprensibile dagli stranieri. I miei figli sono australiani e spesso mi fanno ridere cose che loro non riescono a capire.
FS: Penso che sia un caso individuale.

membro pubblico: Si dice che la tragedia offre di piu' perche' parla di cose piu' serie mentre la commedia e' solo per fare due risate. Cose ne pensa?
FS: Non sono d'accordo, e' solo una sua opinione.

membro pubblico: Che pensa di Roberto Benigni che sembra bravissimo a mischiare la commedia con la tragedia?
FS: E' bravissimo. Ha visto La vita e' bella? Bellissimo.


Ho posto io quest'ultima domanda!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Wednesday 24 October 2007

festival Mediterraneo a Hong Kong 19 ott - 18 nov

Il primo festival Mediterraneo, organizzato dal governo di Hong Kong, ha luogo dal 19 ottobre al 18 novembre 2007. Un mese di programmi vari e ben organizzati.

Ecco il collegamento al sito del festival ricchissimo:
www.medifestival.gov.hk/en/prog
Ma leggi prima questo mio messaggio che aiutera' a capire il festival.

Il festival e' diviso in 4 regioni:

- Italia notturna (si vede l'amore che hanno gli hongkonghini per l'Italia)
- rapsodia iberica
- mediterraneo orientale mistico
- dal Nord Africa

Italia notturna e' composta di 3 programmi:

- Festa italiana : del Balthasar Neumann Choir & Ensemble (Germania), direttore artistico Thomas Hengelbrock. Monteverdi - Vorrei baciarti, o Filli (Madrigals, Book 7), Cavalli - Pur t'hò colta, assassina (La Didone), Cesti - Ferma la, non urtar, t'uccidero (L'Orontea)

- Arlecchino, commedia dell'arte: drammaturgo Carlo Goldoni (1707 – 1793), direttore Giorgio Strehler, rimesso in scena da Ferruccio Soleri in collaborazione con Stefano de Luca, Piccolo Teatro di Milano

- He Hui Ritorna : soprano He Hui, direttore Lü Jia.
ROSSINI L'italiana in Algeri: overture
PUCCINI Gianni Schicchi: O mio babbino caro
PUCCINI Tosca: Vissi d'arte
PUCCINI Manon Lescaut: Sola, perduta, abbandonata
MASCAGNI Cavalleria rusticana: intermezzo
CATALANI La Wally: Ebben? ne andro lontano
VERDI La forza del destino: Pace, pace, mio dio
VERDI La forza del destino: overture
CILEA Adriana Lecouvreur: lo son l'umile ancella
PUCCINI Turandot: Tu che di gel sei cinta
FALLA The Three-cornered hat: suite

A parte i spettacoli, ci sono anche corsi e incontri con i protagonisti. Non e' un festival perfetto pero' e' uno davvero bello che potrebbe aver luogo in pocchissimi posti non solo in Asia ma nel mondo.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Monday 22 October 2007

Aida di Giuseppe Verdi, una storia egiziana e etiope a Hong Kong

Un altro spettacolo a Hong Kong questo mese e' stato Aida, dal 11 al 15 ottobre 2007.

Aida e' uno spettacolo che torna circa ogni 3 anni. Questa volta e' stato presentato dall'Opera Hong Kong e dal governo, che finanza la prima.

Dalla lista seguente si vede che anche se cantano in italiano, lo spettacolo e' diventato italiano solo parzialmente. Poi parlero' di un programma piu' italiano.

CAST LIST

Set design and costumes based on Teatro Dell'Opera di Roma
Stage Director: Maurizio di Mattia
Conductor: Stewart Robertson
Hong Kong Philharmonic Orchestra
Opera Hong Kong Chorus
Hong Kong Ballet

Aida: Susanna Branchini / Adina Aaron
Radames: Warren Mok / Oleg Kulko
Amneris: Katja Lytting / Marina Prudenskaja
Ramfis, High Priest: Alfredo Zanazzo
King of Egypt: Dong-Jian Gong
Amonasro, King of Ethiopia: Jukka Rasilainen / Brian Montgomery
Messenger: Alex Tam / David Quah
Priestess: Julitta Dominika Walder / Margaret Yim

ww.operahongkong.org

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Sunday 14 October 2007

parole in inglese in italiano

Sfoglio un giornale italiano almeno una volta alla settimana anche in Cina. Una delle parole in inglese che vedo spesso e' welfare: http://www.corriere.it/economia/07_ottobre_10/welfare_mirafiori.shtml

Mi disturbano queste parole in inglese usate indiscriminatamente in italiano. Io le capisco ma molti italiani no. Quello che non capisco e' perche' questo pregiudizio contro l'italiano da alcuni italiani - le persone istruite non hanno la responsabilita' di difendere la cultura materna? - e questo pregio per l'inglese.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Friday 12 October 2007

Quando faranno un salto in Cina?

Questa settimana Massimo D'Alema era in Vietnam e Romani Prodi in Kazakhstan. Quando faranno un salto in Cina che e' proprio accanto?

A D'Alema gli hanno messo in testa il cappello vietnamita piatto e larghissimo. Prodi invece ha indossato un cappotto e un colbacco kazako.

D'Alema col cappello vietnamita:
http://www.corriere.it/economia/07_ottobre_09/vietnam_italia.shtml

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Wednesday 10 October 2007

giardini della Toscana - fotografia di Massimo Listri

Uno dei quattro programmi italiani a Hong Kong questo mese e' una mostra fotografica con 40+ foto scattate da Massimo Listri:

Giardini della Toscana
dal 19 settembre al 28 ottobre
al Museum and Art Gallery, Universita' di Hong Kong (94 Bonham Road, Pokfulam, Hong Kong Island, tel: 2241 5500)
http://www.hku.hk/hkumag/exhibition2.html

Presentata dal Consolato italiano a Hong Kong.

Dicono che le foto di Massimo Listri sono sensibili e intime. Mi chiedo come. Non ci sono ancora andata quindi se vuoi andare insieme a vedere come sono sensibili e intime, scrivimi.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter