Monday 10 December 2007

la serenita' dell'est e l'iconografia dell'ovest

Un pittore italiano, come e' stato presentato, con un cognome italiano e un nome arabo, espone in una citta' in Cina. Lo chiamo Omar qui. I quadri di Omar sono, tradotto dalla presentazione in inglese, "una miscela della serenita' dell'est e l'iconografia dell'ovest".

Penso che tutti gli italiani sono stati sorpresi quando sono appena arrivati in Cina dalla mancanza di serenita', parlo di quella superficiale, in Cina. Anzi molti di quelli che sono rimasti in Cina vivono ancora in uno stato di shock tutti i giorni.

Sull'iconografia dell'ovest ho poco da dire tranne che perche' non l'icongrafia dell'est?

Molti cinesi pero' troverebbero la presentazione di Omar poco rappresentativa perche' per loro, l'est e' la Cina e i suoi vicini, non i paesi arabi che si trovano al loro ovest.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Wednesday 14 November 2007

un dicembre di Fellini

Per chi ama il cinema, essere a Hong Kong verso la fine dell'anno e' davvero la dolce vita. Mentre a Pasqua c'e' il Hong Kong Internatinal Film Festival www.hkiff.org.hk con centinaia di film, da ottobre a dicembre ci sono i piccoli festival nazionali:
- quello francese che non manca mai
- quello tedesco con wurstel e birra dopo il primo film
- da pochi anni quello ebreo
- quello americano disperato gratuito!
o per tema - l'esempio piu' notevole e' l'omosessualita'.

Parlo qui solo del festival italiano che presentera' dei film di Federico Fellini (1920-93), dal 7 al 29 dicembre:

Luci del varieta'
Lo Sceicco bianco
I Vitelloni
La Strada
Il Bidone
Le Notti di Cabiria
La Dolce Vita
Otto e Mezzo
Giuletta degli Spiriti
Satyricon
Roma
Amarcord
La Citta' delle Donne
Ginger e Fred
Intervista

Programmi: www.lcsd.gov.hk/CE/CulturalService/filmprog/english

Il festival italiano e' organizzato dal governo hongkonghino, presentato dal consolato italiano e sponsorizzato da Salvatore Ferragamo. Bravissimi e grazie!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Tuesday 13 November 2007

il tartufo piu' caro volera' a Hong Kong

Per il terzo anno il tartufo piu' caro sulla terra e' stato venduto a Hong Kong a piu' di 140.000 euro. Ho cercato la cifra precisa su internet ma non l'ho trovata, neanche sui siti di alcuni giornali italiani lettissimi. Quando la trovo la scrivo qui comunque sia 140.001 euro che 149.999 euro sono tanti soldi.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Monday 5 November 2007

Arlecchino (di nuovo)

Non sono andata a tutti i spettacoli di Arlecchino, l'unico programma veramente italiano del Festival Mediterraneo a Hong Kong 19 ott - 18 nov (vedi i miei messaggi precedenti del 24 ott e del 30 ott). Credo che non fossero tutti completi, ma neanche molti altri del Festival e alcuni sono stati cancellati.

Arlecchino aveva luogo a Shatin, un quartiere nuovo lontano dal centro (cioe' l'isola di Hong Kong e la penisola di Kowloon), piu' povero, piu' cinese e meno occidentale. Un luogo che non conviene per niente ai programmi culturali occidentali.

Per bilanciare il luogo sfavorevolissimo, il governo ha pubblicizzato Arlecchino sproporzionatamente di piu'. La foto di Arlecchino e' quella sulle copertine di molti opuscoli del Festival, e non solo quelli di Arlecchino. In uno degli opuscoli ci sono 3 articoli su Arlecchino tra meno di dieci su gli altri programmi.

Le mie conclusioni:

1. Alla fine, Arlecchino ha perso una frazione del pubblico che sicuramente avrebbe avuto se fosse stato per esempio al Cultural Centre (a TST) o al City Hall (a Central) ma la sua immagine ha guadagnato uno spazio nella mente di molti hongkonghini.

2. Gli enti a Hong Kong che si sono occupati di Arlecchino dovevano bloccare certe descrizioni fuori genere tipo questa in cinese che ho letto nel libretto programmi: "Arlecchino e' uno spettacolo 'pieno di punti di scoppiamenti di risate'". Che vergogna. Il senso di umore dei cinesi e' abbastanza limitato e quello degli hongkonghini e' uguale, solo ancora piu' rozzo. Conclusione di questa seconda conclusione? Ci vuole proprio una persona multilingue e raffinata come me!


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Saturday 3 November 2007

Biennale di Venezia a Hong Kong?

Ho letto su un giornale hongkonghino oggi che il governo hongkonghino e' in discussione con l'organizzatore della Biennale di Venezia per portarla a Hong Kong, nel 2009.

E' gia' qualche anno che il governo di Hong Kong vuole sviluppare una zona culturale nell'ovest della penisola Kowloon (dove manca la cultura artistica) che si chiama per adesso West Kowloon e ha i soldi per farlo (quest'anno il governo e' inondato di soldi e stanno parlando di restituire una parte delle tasse, una cosa che non succederebbe mai in Italia).


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Thursday 1 November 2007

welfare e workfare

Il 14 ottobre ho parlato dell'uso a mio parere indiscriminato delle parole in inglese in italiano e specificatamente la parola welfare, amata dai politici e giornalisti italiani. Se vogliono essere un po' piu' alla moda e meno comprensibili dagli italiani, c'e' in inglese la parola nuova - workfare - il concetto che il governo invece di dare soldi crea opportunita' di lavoro (work).

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Tuesday 30 October 2007

Arlecchino

Ho assistito a un incontro a Hong Kong con i protagonisti di Arlecchino. Davanti a 50+ hongkonghini la maggior parte giovani c'erano Ferruccio Soleri (Arlecchino) che a 78 anni sembrava ancora piu' giovane, Stefano de Luca e un moderatore hongkonghino che sembrava stanco e annoiato. Dopo una presentazione orale da SdL in inglese, ha iniziato la sessione di domande e risposte in inglese e in italiano. Un riassunto di alcune delle tante domande:

membro pubblico: La storia di Arlecchino fu scritta piu' di 200 anni fa. Ci cambia qualcosa o aggiunge degli elementi per avvicinarla al pubblico di oggi?
FS: No, non cambio niente. E' una storia vecchia e rimane cosi'. I spettacoli interpretati da me sono quelli dei tempi diversi.

membro pubblico: Non si annoia dopo 2000 spettacoli di Arlecchino nella sua carriera?
FS (con sorriso): No, e' l'amore per il teatro.


membro pubblico: Cosa fa per stare cosi' in forma?
FS: La medicina cinese. Devo anche ringraziare mio papa e mia mamma che mi hanno fatto cosi'.

membro pubblico: Sono nata in Italia ma vivo in Australia da molti anni. Il senso di umore italiano non e' sempre comprensibile dagli stranieri. I miei figli sono australiani e spesso mi fanno ridere cose che loro non riescono a capire.
FS: Penso che sia un caso individuale.

membro pubblico: Si dice che la tragedia offre di piu' perche' parla di cose piu' serie mentre la commedia e' solo per fare due risate. Cose ne pensa?
FS: Non sono d'accordo, e' solo una sua opinione.

membro pubblico: Che pensa di Roberto Benigni che sembra bravissimo a mischiare la commedia con la tragedia?
FS: E' bravissimo. Ha visto La vita e' bella? Bellissimo.


Ho posto io quest'ultima domanda!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Wednesday 24 October 2007

festival Mediterraneo a Hong Kong 19 ott - 18 nov

Il primo festival Mediterraneo, organizzato dal governo di Hong Kong, ha luogo dal 19 ottobre al 18 novembre 2007. Un mese di programmi vari e ben organizzati.

Ecco il collegamento al sito del festival ricchissimo:
www.medifestival.gov.hk/en/prog
Ma leggi prima questo mio messaggio che aiutera' a capire il festival.

Il festival e' diviso in 4 regioni:

- Italia notturna (si vede l'amore che hanno gli hongkonghini per l'Italia)
- rapsodia iberica
- mediterraneo orientale mistico
- dal Nord Africa

Italia notturna e' composta di 3 programmi:

- Festa italiana : del Balthasar Neumann Choir & Ensemble (Germania), direttore artistico Thomas Hengelbrock. Monteverdi - Vorrei baciarti, o Filli (Madrigals, Book 7), Cavalli - Pur t'hò colta, assassina (La Didone), Cesti - Ferma la, non urtar, t'uccidero (L'Orontea)

- Arlecchino, commedia dell'arte: drammaturgo Carlo Goldoni (1707 – 1793), direttore Giorgio Strehler, rimesso in scena da Ferruccio Soleri in collaborazione con Stefano de Luca, Piccolo Teatro di Milano

- He Hui Ritorna : soprano He Hui, direttore Lü Jia.
ROSSINI L'italiana in Algeri: overture
PUCCINI Gianni Schicchi: O mio babbino caro
PUCCINI Tosca: Vissi d'arte
PUCCINI Manon Lescaut: Sola, perduta, abbandonata
MASCAGNI Cavalleria rusticana: intermezzo
CATALANI La Wally: Ebben? ne andro lontano
VERDI La forza del destino: Pace, pace, mio dio
VERDI La forza del destino: overture
CILEA Adriana Lecouvreur: lo son l'umile ancella
PUCCINI Turandot: Tu che di gel sei cinta
FALLA The Three-cornered hat: suite

A parte i spettacoli, ci sono anche corsi e incontri con i protagonisti. Non e' un festival perfetto pero' e' uno davvero bello che potrebbe aver luogo in pocchissimi posti non solo in Asia ma nel mondo.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Monday 22 October 2007

Aida di Giuseppe Verdi, una storia egiziana e etiope a Hong Kong

Un altro spettacolo a Hong Kong questo mese e' stato Aida, dal 11 al 15 ottobre 2007.

Aida e' uno spettacolo che torna circa ogni 3 anni. Questa volta e' stato presentato dall'Opera Hong Kong e dal governo, che finanza la prima.

Dalla lista seguente si vede che anche se cantano in italiano, lo spettacolo e' diventato italiano solo parzialmente. Poi parlero' di un programma piu' italiano.

CAST LIST

Set design and costumes based on Teatro Dell'Opera di Roma
Stage Director: Maurizio di Mattia
Conductor: Stewart Robertson
Hong Kong Philharmonic Orchestra
Opera Hong Kong Chorus
Hong Kong Ballet

Aida: Susanna Branchini / Adina Aaron
Radames: Warren Mok / Oleg Kulko
Amneris: Katja Lytting / Marina Prudenskaja
Ramfis, High Priest: Alfredo Zanazzo
King of Egypt: Dong-Jian Gong
Amonasro, King of Ethiopia: Jukka Rasilainen / Brian Montgomery
Messenger: Alex Tam / David Quah
Priestess: Julitta Dominika Walder / Margaret Yim

ww.operahongkong.org

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Sunday 14 October 2007

parole in inglese in italiano

Sfoglio un giornale italiano almeno una volta alla settimana anche in Cina. Una delle parole in inglese che vedo spesso e' welfare: http://www.corriere.it/economia/07_ottobre_10/welfare_mirafiori.shtml

Mi disturbano queste parole in inglese usate indiscriminatamente in italiano. Io le capisco ma molti italiani no. Quello che non capisco e' perche' questo pregiudizio contro l'italiano da alcuni italiani - le persone istruite non hanno la responsabilita' di difendere la cultura materna? - e questo pregio per l'inglese.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Friday 12 October 2007

Quando faranno un salto in Cina?

Questa settimana Massimo D'Alema era in Vietnam e Romani Prodi in Kazakhstan. Quando faranno un salto in Cina che e' proprio accanto?

A D'Alema gli hanno messo in testa il cappello vietnamita piatto e larghissimo. Prodi invece ha indossato un cappotto e un colbacco kazako.

D'Alema col cappello vietnamita:
http://www.corriere.it/economia/07_ottobre_09/vietnam_italia.shtml

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Wednesday 10 October 2007

giardini della Toscana - fotografia di Massimo Listri

Uno dei quattro programmi italiani a Hong Kong questo mese e' una mostra fotografica con 40+ foto scattate da Massimo Listri:

Giardini della Toscana
dal 19 settembre al 28 ottobre
al Museum and Art Gallery, Universita' di Hong Kong (94 Bonham Road, Pokfulam, Hong Kong Island, tel: 2241 5500)
http://www.hku.hk/hkumag/exhibition2.html

Presentata dal Consolato italiano a Hong Kong.

Dicono che le foto di Massimo Listri sono sensibili e intime. Mi chiedo come. Non ci sono ancora andata quindi se vuoi andare insieme a vedere come sono sensibili e intime, scrivimi.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Thursday 27 September 2007

"il bello ci salvera'"

E' venuto in Cina a salvare non so i cinesi o gli italiani, forse tutti e due, ma e' arrivato Brunello Cucinelli.

www.brunellocucinelli.it

E vedo gia' che la maglieria d'alta moda in cachemire avra' successo qui. Perche'? Perche' :

a) cerca di fare bene una sola cosa, sinonimizzando Brunello Cucinelli e cashmere
b) ha scelto un paese dove fa freddo
c) dove alla gente piace vestirsi bene (non sto parlando dello stile o gusto) e i ricchi spendono per mangiare, vestiti, borse ...
d) se solo 1% dei 1,300,000,000 cinesi ... il calcolo amato da tutti
e) aggiungo che il sito web e' bello, cosi' bello che io che normalmente non traduco in cinese perche' ci vuole troppo tempo per una traduzione fine sono tentata

Pero' ci sono anche degli ostacoli :

a) nella pubblicita' in bianco e nero che esteticamente e' bellissima, ci sono 3 cartelli dove e' scritto "coltiviamo gli ideali" in italiano (bravo, al contrario di molti italiani che negano la loro lingua all'estero), inglese e giapponese! Entrare in Cina in giapponese e' come entrare in Palestina in ebraico. A Hong Kong si poteva 10 anni fa, appena si puo' ancora ma in Cina prevedo delle difficolta'. Consiglierei parlarne con il gruppo Swank che ha curato di piu' l'aspetto estetico e forse ha trascurato la cultura, la storia tra la Cina e il Giappone e il messaggio.
b) l'industria degli indumenti invernali essendo sviluppatissima in Cina, si trova di tutto in Cina, anche articoli molto carini. I stili sono abbastanza limitati a quello semplice che copre la pancia per gli uomini e per le donne quello femminile che si trova in molti paesi communisti o ex-communisti
c) il riscaldamento dell'atmosfera terrestre


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Sunday 23 September 2007

l'Itala e' tornata a Pechino un secolo dopo

Mitica. Mitici.

Ancora tanto da leggere che ho scritto poco, per adesso.

Bellissime immagini e strade polverose qui: www.parigipechino.it

Poi scendera' a Shanghai per il gran premio. Sfilera' in pista! Prima della gara, prima della Ferrari.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Saturday 22 September 2007

Film taiwanese Lust Caution vince il Leone d'oro a Venezia

Il Leone d'oro di Venezia 64 e' andato al film del taiwanese Ang Lee, Se Jie (in mandarino), Lust Caution (in inglese), Lussuria / Concupiscenza Cautela (la mia traduzione in italiano), l'8 settembre.



Taiwan non e' in Catai, la Cina e il Catai non sono esattamente lo stesso paese, Taiwan non e' dentro la Cina, non so se e' in Cina, mi sembra che con il mouse non si possa trascinare l'isola e depositarla sulla mappa della Cina (forse e' la Microsoft), pero' quando si chiamava Catai ci vivevano gli antenati di Ang Lee, in piu' il film e' in mandarino, parlato e capito in Cina e in Taiwan. Questo per spiegare perche' scrivo di questo film taiwanese in un blog cataiano, uno spazio dedicato all'Italia in Cina.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Luciano Pavarotti in concerto in Cina

E' mancato Luciano Pavarotti, il 6 settembre, aveva 71 anni.

Ho guardato un paio di speciali alla tele. Uno era di lui in concerto nella Citta' Proibita a Pechino con Jose Carreras e Placido Domingo. Se sai dove c'e' una video su internet di quel concerto, dimmelo cosi' inserisco un collegamento qui. L'altro era in inglese e c'erano anche le sue due mogli, separatamente.

Come sono stati maleducati a volte i loggionisti con lui! E come e' difficile essere un musicista!

www.lucianopavarotti.com

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa

@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英文 - 法文 - 意/義大利文 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Saturday 15 September 2007

Baggio a Pechino

Ho saltato 3 messaggi che avrei voluto scrivere prima ma non mi trovavo mai davanti a un computer. Adesso eccoli, questo qui sotto e quelli 2 sopra.

Roberto Baggio era a Pechino per promuovere dei gadget dei giochi olimpici Pechino 2008. Che bello che era lui in seta, sembrava quasi cinese ... se non fosse stato per quel orecchino, o due?

Baggio in seta:
http://www.robertobaggio.com/it/2007/08/roberto_e_in_cina.html

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Friday 7 September 2007

settembre messicano 2007

Settembre a Hong Kong e a Macau e' messicano, come giugno e' italiano e maggio e' francese.

http://www.mayahk.com/

L'emblema del festival messicano e' un ibrido di un dragone cinese e Quetzalcoatl, dio azteco. Io lo adoro e non solo per le due teste (ma solo una zampa), perche' e' bello, creativo e dice tutto subito.

Organizzato dal consolato, Estados Unidos Messicanos e l'ufficio di turismo, si vede che gia' dall'inizio pochi anni fa i loro obiettivi sono chiari.

Perche' questa importanza a Hong Kong e a Macau? E'una domanda complicata a cui rispondono delle risposte ugualmente complicate ma anche una semplice.

Sponsorizzato dalle cervezas come Sol, Corona, Cuervo, compagnie di trasporto come Crown Relocations, Aeromexico, Aeromexpress Cargo, Hahn Air e altre compagnie, il programma e' ricco pero' poco chiaro. Credo che sara' assistito non da tanta gente, anche se sinceramente spero meglio per loro.

Altri paesi hanno tentato altri festival nazionali, dopo il successo anno dopo anno dei francesi, pero' non tutti hanno continuato. I loro fallimenti sono stati solo parzialmente economici, il resto e' stato come posizionarsi in Cina e il conflitto tra i piaceri e i risultati a lungo andare. Gli stessi errori si ripetono.

Sono stati dei piccoli fallimenti ma un grosso peccato per quelli che vivono in Cina come noi!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa

@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Thursday 30 August 2007

finite le vacanze

Inizia a fare piu' fresco perche' agosto e' quasi finito e cosi' anche le vacanze. Finche' durava era divertente per loro. Degli attachi sono cose che tutti quelli che hanno un po' di successo devono affrontare, soprattutto quelli che sono presenti su internet.

Non so se e' troppo una sorpresa per quelli che si trovano nelle 2 liste, che saranno aggiornate. Quelli nella lista gialla saranno osservati mentre la lista nera contiene persone che hanno commesso qualcosa che non si dovrebbe.

A queste persone non chiedo di smettere. Evidentement hanno troppo tempo.

Forse non era chiaro per loro che se ho lavorato piu' di 10 anni in Europa e in Asia senza questo blog, posso benissimo continuare la mia carriera senza. Mi chiedo se 10+ di esperienza, 100.000+ euro di scuole e universita' solo per le lingue, amici e colleghi in gamba come me e la mia professionalita' riconosciuta da tutti i miei clienti possono essere cancellati da gente che non ha niente di questo, solo troppo tempo?

Poi questa e' solo una parte di tutte le mie attivita'. Lavoro come interprete perche' mi piace rivedere i miei amici, tra cui i clienti, e su questo blog condivido delle informazioni.

Se alcune persone vogliono rovinarlo, stanno cercando di chiudere una porta alla Cina per molti italiani, italiani che fanno vivere meglio altri italiani in Italia. Come? Quando ricevo delle richieste strane che pero' sono in realta' delle richieste serie, invece di cercare di dare una mano, faccio il tiramisu' o guardo la tele.

Prima di finire questo messaggio, dico anche il piu' ovvio - ci vuole 1 ora per tirar su un blog nuovo.

A proposito, sono presente anche su altri siti in cinese, francese e inglese.

lista gialla - lista di osservazione:
87.2.139.202 retail telecomitalia
82.56.117.65 retail telecomitalia
fiammaf..., capor....

lista nera:
87.1.215.151

Sunday 26 August 2007

The Venetian a Macau apre le porte

Un villaggio turistico cosi' grande che ci starebbero 90 Beoing 747, The Venetian, apre le porte, non so neanche quante ce ne sono, il 28.08.2007.

Perche' il 28.08?
Il numero 8 in cinese porta fortuna e Macau e' una ex-colonia portoghese di casino'.

Un operaio racconta:
Guardavo da lontano una scala che dovrebbe essere oro di colore e mi chiedevo perche' e' diventata nera? Avvicinandomi poi ho visto che era completamente coperta di operai, tutti vestiti in nero, che la stavano pulendo.

www.venetianmacao.com

Il sito e' disponibile in queste lingue - cinese tradizionale, cinese semplicato, inglese, giapponese, coreano, tailandese e russo:

- in cinese tradizionale - per gli hongkonghini (1 visitatore su 3 viene dalla sorella di Macau, Hong Kong) e i taiwanesi
- in cinese semplificato - sono i soldi della Cina che hanno girato gli affari a Macau fino al posto numero uno dei casino', precedentemente occupato da Las Vegas
- in inglese - si capisce
- in giapponese e in coreano - The Venetian essendo il villaggio turisto piu' grande in Asia e il Giappone e la Corea essendo 2 dei pochissimi paesi ricchi in Asia, si capisce
- in tailandese - forse per calmare la mafia tailandese? Se sai perche', scrivimelo tu, io sto zitta, non so niente!
- in tedesco - perche' i tedeschi amano essere in Cina, soprattutto a Hong Kong e a Macau, anche le agenzie di viaggio tedesche credono in questa impresa
- in russo - quella boom che si parlava subito dopo il crollo dell'Unione Sovietica e che non si era realizzata si inizia a vedere adesso in Cina. I cinesi e i russi erano stati fratelli ideologici politici ma da quasi sempre sono vicini.

Le due lingue che mancano sono il portoghese e il francese (se si pensa a quanti francesi ci sono in Cina).


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa

@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it

- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Thursday 16 August 2007

Pubblicizzare a Hong Kong e in Cina

Ci sono i giornali di diverse inclinazioni politiche o apolitici e solo economici, riviste molto lette tipo Gente e Hello che offrono materiale per ore di conversazioni e risate per le secretarie, riviste più nuove, più intellectuali e molto meno lette. Alcune riviste sono molto guardate perchè sono facili e gratuite.

I mezzi di trasporto sono ben utilizzati per la loro visibilità alta - ci sono la metro, i bus, il tram (adesso ci sono le pubblicita' di Dolce & Gabbana, ecc), i ferry, i taxi, i minibus, e le loro fermate.

Qualcuno ha inventato le cartoline da lasciare e prendere gratuitamente nei ristoranti medi (dove un pasto normale costa 10-15 euro).

Alcuni café offrono un angolo dove si può inserire delle pubblicità.

Alla tele, si può sponsorizzare un programma oppure far fare un programma (che sembra più una presentazione e non tanto una pubblicità) su un prodotto. Tutti gli orologi svizzeri stanno facendo questo.

Non penso di aver detto qualcosa di nuovo. La questione più pertinente è come identificare il mercato e come contattare tutti quei compratori potenziali. Tutti i stranieri in questo momento fanno quel calcolo di se solo 1% di quei 1,300,000,000 .... e un sorriso. In realtà anche i cinesi fanno lo stesso calcolo e lo stesso sorriso.

Invece di aspettare si può contattare attivamente tramite le agenzie di comunicazione. Ci sono quelle con qualcuno che parla italiano. Quello che possono fare è limitato dalla vostra imaginazione ma contattare via posta una lista di clienti potenziali è basico. Preparare questa lista è essenziale e importante. Possono anche organizzare un evento invitando gli attori e cantanti e naturalmente i giornalisti.

Se mi vengono in mente altre idee aggiornerò.

Spero di aver risposto ai messaggi. Sono anziana e scrivere i messaggi su internet è già il massimo per me. Pubblicizzare su questo blog .... grazie per l'attenzione e l'interesse ma magari quando diventerò più giovane!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Monday 6 August 2007

un'estate italiana in Cina

Teatro
Terminato il 5 agosto era un programma multi-media interattivo di un gruppo teatrale italiano. Era per bambini ma ho partecipato lo stesso, con altri adulti-bambini.

Parzialmente e forse marginalmente italiano c'era a luglio The Merchant of Venice tradotto dal copione di Shakespeare. Ad agosto c'e' Othello di nuovo di Shakepeare ma The Rock Show.

Pallavolo
4 squadre di pallavolo da:
Cina, Italia, Repubblica Dominicana e Pologna
giocheranno al FIVB World Grand Prix 2007
10 - 12 agosto 2007 a Hong Kong
biglietti costano da 5 a 48 euro
Poi continueranno in Cina.

Questo per dare un'idea dello spazio italiano che c'e' in Cina. Il resto farai tu.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Rispondero' ai messaggi.

Friday 3 August 2007

Chung Kuo di Michelangelo Antonioni

Michelangelo Antonioni è andato in Cina nel 1972. Nel 1972 Mao (1893-1976) era ancora vivo, la Cina era molto chiusa e pochissimi stranieri avevano visitato la Cina. Cosa ha fatto Antonioni in Cina? Ha girato un film, Chung Kuo (in Mandarino pinyin Zhong Guo, Cina), una parte del quale potete vedere qui:

http://youtube.com/watch?v=btyzXVw17h8

Peccato che il governo cinese dell’epoca ha preso male il film e l’ha criticato e proibito, fino al 2004. Chi però capiva come era incredibile il governo cinese di Mao capiva le sue reazioni. Per chi non capisce consiglio il libro Cigni Selvatici di Jung Chang. Poveri cinesi e povero Antonioni!

Dopo aver visto il filmato di Antonioni, accanto sulla destra c’è ne un altro. Quella foto fatta al mattino del 5 giugno 1989, una delle più memorabili nel mondo, mi colpisce ancora ogni volta che la vedo.

Thursday 19 July 2007

Video su Leonardo Da Vinci

Sto organizzando un programma italiano sull’isola Hong Kong quest’estate – la visione di 1 video su Leonardo Da Vinci.

alle 1500 lunedi' il 13 agosto

scrivimi per dove

entrata libera e gratuita

Si, sono piena di idee e iniziative (i miei amici italiani sono peggio!) pero’ non riesco a realizzarle tutte per la mancanza di tempo e a volte dello spirito di tentare qualcosa di nuovo degli altri.

No, non sono sponsorizzata. Chiedere soldi per 1 video mi costerebbe molto di piu’.

Se abiti a Hong Kong e vuoi partecipare a questo progettino insieme (non c'e' molto da fare, piu' che altro invitare gli amici), mandami un’email.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Saturday 7 July 2007

Saturday 23 June 2007

Luca Toni a Hong Kong

Luca Toni Varchetta e’ arrivato a Hong Kong oggi per la partita il 1 luglio, il 10 anniversario di Hong Kong cinese o HKSAR, Hong Kong Regione Amministrativa Speciale.

L’ho visto alla tele. Sembrava un po’ timido. E' bella la timidezza negli ragazzi.

Dovrebbero invitare a Hong Kong piu’ spesso dei calciatori italiani belli come lui.

Messaggio a lui: Se vuoi fare un giro a Hong Kong e a Macau faccio volentieri da guida!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
europa.catai (chiocciola) yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Monday 18 June 2007

Hong Kong un decennio dopo 1997: amore, matrimoni & bambini - il futuro

Prima degli anni 90, le coppie miste erano poche e quasi tutte di una donna cinese di Hong Kong occidentalizzata che parlava molto bene inglese (segno di una certa classe sociale) e uno straniero, di solito un britannico che lavorava al governo o una grande azienda britannica. I loro figli, soprattutto quelli che adesso hanno piu’ di 30 anni, parlano inglese come la prima lingua, capiscono il cantonese ma non lo parlano.

Con l’arrivo del 1997, c’erano quegli stranieri che sono tornati a casa mentre altri hanno deciso di restare e molti di altri paesi sono arrivati per lavoro. La composizione della popolazione straniera e’ diventata piu’ varia. Molti di loro hanno deciso un po' stranamente che con il passaggio alla Cina dovrebbero diventare cinesi allora si sono sposati con le cinesi di Hong Kong. Questo boom di coppie miste e’ molto evidente adesso con i piccoli bambini. Le donne spesso non appartengono piu’ alla classe di quelle delle generazioni precedenti perche' neanche i loro mariti. I loro bambini di solito parlano anche il cantonese perche’ i genitori glielo fanno imparare, vista l’importanza del cinese adesso. La mentalita’ della nuova generazione mista e’ diversissima da quelle di prima. L’evidenza sta nelle lingue. Si sentono piu' cinesi.

Anche se tra questi bambini ci sono i trilingue, non sono preoccupata per il mio lavoro perche' ho dovuto studiare e continuero' infinitamente a studiare le lingue che parlo, capisco, scrivo e leggo, passando tempo e spendendo soldi. E' un mestiere.

Le altre coppie miste sono i britannici, quelli anziani o che sono diventati un po’ piu’ decadenti che passano le giornate a bere al bar, e le domestiche filippine / indonesiane o prostitute filippine / tailandesi. Queste coppie sono viste bene da nessuno, ne’ dai cinesi di Hong Kong ne’ dagli altri stranieri. Mentre per queste donne e’ un segno di successo, qualsiasi uomo visto con una filippina / indonesiana / tailandese e’ considerato subito un fallimento perche’ piu’ di 99% delle filippine e indonesiane a Hong Kong sono le domestiche (che non potranno ottenere la cittadinanza hongkonghina neanche dopo i 7 anni di residenza perche' non pagano di tasse) e piu’ di 99% delle tailandesi a Hong Kong sono le prostitute (clandestine). Se uno tiene alla sua carriera dovrebbe evitare di essere visto con quelle donne o una coppia cosi'.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
europa.catai (chiocciola) yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Friday 15 June 2007

Hong Kong un decennio dopo 1997: ma si parla ancora inglese?

L’inglese e’ ancora una delle 2 lingue ufficiali a Hong Kong pero’ e’ impossibile non notare e non piangere per la sua discesa in qualita’ soprattutto tra i piu’ giovani.

Cause:

1/ Oltre al cinese (cantonese) e l’inglese, negli anni 90 e’ uscito anche il mandarino (cinese ufficiale in Cina). Una lingua in piu’, meno tempo per l’inglese.

2/ C’era gente che pensava che con il passaggio alla Cina, l’inglese non sarebbe piu’ indispensabile. C’e’ ancora gente che pensa cosi’. Hanno sbagliato completamente ma continuano a vivere nella felicita’ dell’ignoranza. Pesa a Hong Kong.

3/ Con la localizzazione, molti britannici hanno lasciato il loro lavoro oppure Hong Kong. I cinesi di Hong Kong cosi hanno meno contatto con l’inglese. Quel accento britannico raffinato che era il simbolo di un’istruzione elite sta sparendo. I giovani parlano inglese quasi tutti con un accento canadese o americano.

4/ Hong Kong ha subito delle crisi economiche gravissime – quella finanziaria in Asia nel 97, poi la SARS nel 03. I loro effetti hanno durato e si sentivano ancora nel 2004. Molti studenti negli ultimi 10 anni sono cresciuti con solo un obiettivo – come laurearsi e trovare un lavoro che paga. Pochissimi hanno avuto l’opportunita’ di fare altro - corsi di lingue, viaggiare, arte, strumenti musicali, ecc. Anche gli alberghi 5 stelle si lamentano di non poter trovare delle persone capaci di gestire una conversazione in inglese al telefono e di assumere qualcuno trilingue possono solo sognare.

6/ Il capo del governo Hong Kong, Tsang, non se ne frega molto del suo inglese. Le sue lettere in inglese sul sito ufficiale contengono parecchi errori. Si capisce quanta importanza da a mantenere e aumentare il livello di inglese.

Conclusioni:

1/ Molte opportunita’ per gli australiani e il loro accento poco apprezzato che adorano insegnare a Hong Kong.

2/ Il Singapore puo’ continuare a prendere gli hongkonghini in giro dicendo che non parlano inglese come loro. L’accento singaporeano, grazie, no.

3/ Realizzazione del sogno del governo a Pechino – avvicinamento di Hong Kong alla Cina. Quando Hong Kong perdera’ la superiorita’ in inglese, non sara’ altro che un’altra citta’ cinese.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
europa.catai (chiocciola) yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Tuesday 12 June 2007

Hong Kong un decennio dopo 1997: passaporti

Passaporti: hong kong cinese e hong kong britannico

Il 1 luglio 1997, e’ uscito il passaporto hong kong cinese che e’ diventato uno dei passaporti migliori nel mondo per attraversare le frontiere. Lista dei 134 paesi che offrono entrata libera a questo super passaporto:
http://www.immd.gov.hk/ehtml/topical_4.htm

Quello hong kong britannico invece e’ inferiore. Offre protezione consolare che non esiste ed entrata libera a 111 paesi:
http://www.fco.gov.uk/servlet/Front?pagename=OpenMarket/Xcelerate/ShowPage&c=Page&cid=1123950039320

Fino a un anno fa con il passaporto hong kong britannico ci voleva ancora il visto francese e per ottenere il visto francese, i francesi chiedevano una lettera dal datore di lavoro / la scuola per aver una garanzia e guardavano il conto. E’ la politica britannica che non vuole che un passaporto di una (ex) colonia superi il suo. Cosi’ gli hongkonghini dal 1 luglio 1997 e con il successo del passaporto hong kong cinese hanno optato quello meglio e un annetto fa il consolato britannico ha fatto un geste sorprendentissimo - una pubblicita’ di una pagina intera in un giornale / rivista per il passaporto hong kong britannico. Mai visto una pubblicita’ del genere da un consolato. Non sapevano piu’ come pagare l’affitto e il personale. Cosi’ ultimamente hanno aumentato il costo del passaporto: 190 euro per quello da 32 pagine, 230 euro per 48 pagine. Tra un po' stamperanno Gucci sui passaporti. (Quello hong kong cinese costa 37 euro per 32 pagine e 46 euro per 48 pagine.)

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
europa.catai (chiocciola) yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Wednesday 6 June 2007

giugno italiano: Italy 2007 Quality & Lifestyle

Come ho scritto prima, giugno a Hong Kong da 8 anni e’ il mese italiano. Organizzato dal Consolato, la Camera di Commercio e l'Istituto Nazionale per il Commercio Estero / Italtrade, cosa e come e’ Italy 2007 Quality & Lifestyle? Ecco il programma:

giugno
2 – cena con tartufi Molise e vini Chieti + incontro con attori Tostissimo + video HeArt of Italy (Abruzzo, Molise e Puglia) - Armani Bar, $580 + 10%
3 – Donna a colori – mostra di KeziaT
4 – un caffe’ – "per gli uomini d’affare"
5 & 7 - classe con Francesco Sanvitale
6 – Tostissimo, musica di Francesco Paolo Tosti, da Maestro Salcito + mostra foto - Violipiano, Istituto Tostiano di Ortona
4 – 10 – cinema italiano – (il 4) Le Rose del deserto,(il 5) Santa Maradona, (il 7) Ma quando arrivano le ragazze, (l’8) La febbre, (il 9) E se domani, (il 10) Baciami Piccina
16, 17, 23, 24 – scultori murano
18 – degustazione vini e cena - ristorante Aspasia, $828 + 10%


E’ difficile non paragonare Italy 2007 Quality & Lifestyle con Le French May, il festival francese a maggio:

- Il verde sul libretto italiano non e' quello sulla bandiera.

- Il libretto programma francese era uscito molto in anticipo, ha 100 pagine, disponibile in molti luoghi e il programma e' pubblicizzato nei giornali e quest'anno per la prima volta anche alla tele mentre il libretto italiano e’ uscito piu’ o meno all’inizio del mese, ha 18 pagine, si trova in pocchissimi luoghi e non c’e’ neanche una pubblicita’ su un giornale molto letto che sarebbe giustissimo per questo tipo di attivita’.

- Le French May 2007 e’ mega, forse troppo, e continua fino a luglio (il festival francese piu’ grande in Asia). I 2007 Q&L e’ medio in grandezza.

- Le French May 2007 ha attirato 55 sponsor grazie alla squadra dedicata al festival e alla ricerca e al mantenimento di sponsor, tra cui la Bulgari e l’albergo Shangri-la uno dei direttori di cui e’ italiano, il Sig. Angelini; I 2007 Q&L ne ha trovati meno di 10 tra cui solo la Cathay Pacific e’ famosa, gli altri sono nuovi o poco conosciuti. Tra gli sponsor di I Q&L non si vede molta fedelta’. (Perche'? Qualche anno fa quando la squadra era un po' diversa un programma italiano aveva per sponsor una banca singaporeana incasinata in uno scandalo che cercava di tirarsi su. Non so di chi era stata l’idea neppure quanto aveva pagato la banca. Il logo di una banca sconosciuta che non e' italiana neanche cinese regneva sopra a quelli della Furla, l'albergo Shangri-La, ecc. Imaginate la furia! Da' un’idea perche’ adesso le ditte italiane non vogliono apparire sul libretto del programma.) (Ci sono altri motivi perche’ il festival italiano e le attivita' italiane non hanno tutto l'appoggio delle ditte italiane qui ma i dettagli sono troppo dispettosi per essere scritti qui. Uno pero' riguarda il personale cinese a cui manca un po' di "classe", hanno detto, no, hanno soltanto indicato.)

- Le French May e’ un prodotto di un paese che ha la politica e il sistema di diffusione della sua cultura. Cosi’ essendo Le French May approfitta delle esperienze, informazioni e consigli dei francesi che abitano a Hong Kong da piu’ di 10 anche 20 anni. L'Alliance Française pubblica una rivista bilingue in francese e cinese (gratuita),
Paroles, ogni 2 mesi. Sul sito del consolato francese si trovano molte informazioni. Tra gli italiani qui invece non c’e’ molto che li lega insieme per condividere le loro esperienze.

- Le French May non e’ un nome bellissimo pero’ suona meglio come nome di un festival – almeno e’ informativo e corto con una parola francese che e’ pronunciabile anche da gente che non conosce il francese. Cambierei il nome italiano almeno a Italia Quality & Lifestyle. Un mio suggerimento sarebbe La Dolce Vita.

Io adoro la cucina italiana, le arti italiane del Rinascimento, il cinema italiano, la penisola, il gelato italiano, la pizza, le scarpe italane, le piccole ditte italiane, come lavorano con dedicazione. L'unica cosa italiana che non mi piace e' Il Principe pero' in realta' non lo conosco abbastanza per dirlo perche' mi piaceva cosi' poco che non l'ho neanche finito. Quello che voglio dire e' che credo molto nelle potenze italiane e ci ho fatto credere anche agli amici italiani.

Poi tornero’ al tema di un decennio dopo 1997 a Hong Kong.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Friday 1 June 2007

Hong Kong un decennio dopo 1997: differenze tra Hong Kong e la Cina

Alle ore 2400 il 30 giugno 1997 Hong Kong e’ cessata di essere una colonia britannica ed e’ diventata di nuovo cinese dopo un secolo e mezzo. In questo mese fino al decimo anniversario della retrocessione parlero’ dei cambiamenti in questi primi 10 anni.

Mi ricordo che poco dopo la retrocessione (i britannici la chiamano the “handover”) gli stranieri mi chiedevano sempre “E’ cambiata? Cosa? Come? E’ meglio?” Adesso non chiedono piu’ perche’ credono che Hong Kong sia diventata cinese cinese. Che errore!

Oggi parlo di alcune differenze tra Hong Kong e la Cina.

LA NAZIONALITA’ NELLA MENTE:

Mentre i cinesi della Cina abbracciano Hong Kong, ne sono fieri e il governo cinese offre progetti e privilegi a Hong Kong, molti hongkonghini non direbbero mai che sono della Cina ma cinesi di Hong Kong perche’ in realta’ non sono cresciti in Cina ma a Hong Kong. Ci sono perfino hongkonghini che non direbbero mai che sono cinesi ma solo hongkonghini. Ci sono hongkonghini che non hanno mai messo piedi in Cina.

LA FRONTIERA:

C’e’ ancora la frontiera tra Cina e Hong Kong. Mentre gli hongkonghini possono andare ovunque in Cina e quando vogliono senza nessuna limitazione, solo i cinesi di alcune regioni possono fare la domanda per andare a Hong Kong.

NELLA TESTA:

In Cina, le persone potrebbero sembrare chiusi ma con pazienza se riesci a parlargli in cinese fanno dei discorsi organizzatissimi come una dissertazione. Gli hongkonghini sono svelti ma gli manca la profondita’.

SULLA STRADA:

In Cina guidano sulla sinistra, a Hong Kong sulla destra come in Gran Bretagna. In Cina non si vedono tutte le Mercedes, Porsche e anche le Ferrari e Maserati come girano a Hong Kong.

LINGUE:

Il livello di cinese in Cina e’ alto ma medio a Hong Kong mentre il livello di inglese in Cina e’ basso e a Hong Kong medio – alcuni hongkonghini pero' parlano e scrivono un inglese ottimo, in piu’ molti hanno studiato una terza lingua – il giapponese e il francese sono sempre stati popolari, adesso ci sono anche il mandarino, il coreano e lo spagnolo.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - /義大利語 專業傳譯員

- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Thursday 24 May 2007

汉 Han

Han e' la traslitterazione di una parola cinese. Si riferisce a un’etnia e la sua cultura. Forse il simbolo piu’ distintivo dei Han e' la loro lingua - il cinese - la scrittura, la letteratura e i dialetti cinesi (ex: il cantonese della provincia Canton/Guangdong). Il cinese e’ anche chiamato hanzi (scritto) e hanyu (parlato).

E' l'etnia piu' numerosa in Cina (90%+) e nel mondo (circa 1/5). Per la percentuale alta dei han in Cina, le parole han e cinese spesso sono scambiate dagli stranieri e anche dai han, quelli nell’est dove sono le province storicamente han oppure quando i han parlano tra di loro. Pero’ esistono delle differenze tra le parole cinese e han. Se dezoomiamo dai Han alla Cina, vediamo 56 etnie ufficialmente riconosciute, e il quadro e le differenze diventano piu' chiari.

Alcune etnie:

- Nel nordest della Cina (al sud della Russia) ci sono i manchu.

- Nel nord e nordovest, i Hui, che sono mischiati con delle persone all'ovest della Cina. Sono piu' chiari - la pelle, gli occhi, a volte anche i capelli. La loro specialita': la mien - spaghetti lunghi lunghi lunghi tirati a mano - uno spettacolo.

- Nella Yunnan, una provincia nel sud ricca di minoranze, ci sono tra gli altri i Naxi. Le loro lingue scritte: Dongba, un pittogramma, l'unico ancora in uso nel mondo, e Geba, un ideogramma (credo).

Lista delle 56 etnie ufficialmente riconosciute in Cina:

1. Han (汉族 : Hàn Zú)
2. Zhuang (壮族 : Zhuàng Zú)
3. Manchu (满族 : Mǎn Zú)
4. Hui (回族 : Huí Zú)
5. Miao (苗族 : Miáo Zú) (Hmong)
6. Uyghurs (维吾尔族 : Wéiwúěr Zú)
7. Yi (彝族 : Yí Zú)
8. Tujia (土家族 : Tǔjiā Zú)
9. Mongols (蒙古族 : Měnggǔ Zú)
10. Tibetan (藏族 : Zàng Zú)
11. Buyei (布依族 : Bùyī Zú)
12. Dong (侗族 : Dòng Zú)
13. Yao (瑶族 : Yáo Zú)
14. Korean (朝鲜族 : Cháoxiǎn Zú)
15. Bai (白族 : Bái Zú)
16. Hani (哈尼族 : Hāní Zú)
17. Li (黎族 : Lí Zú)
18. Kazak (哈萨克族 : Hāsàkè Zú)
19. Dai (傣族 : Dǎi Zú, chiamati anche Dai Lue, uno dei gruppi etnici Tai)
20. She (畲族 : Shē Zú)
21. Lisu (傈僳族 : Lìsù Zú)
22. Gelao (仡佬族 : Gēlǎo Zú)
23. Lahu (拉祜族 : Lāhù Zú)
24. Dongxiang (东乡族 : Dōngxiāng Zú)
25. Va (佤族 : Wǎ Zú) (Va)
26. Sui (水族 : Shuǐ Zú)
27. Nakhi (纳西族 : Nàxī Zú) (comprendono i Mosuo (摩梭 : Mósuō))
28. Qiang (羌族 : Qiāng Zú)
29. Tu (土族 : Tǔ Zú)
30. Xibe (锡伯族 : Xíbó Zú)
31. Mulao (仫佬族 : Mùlǎo Zú)
32. Kyrgyz (柯尔克孜族 : Kēěrkèzī Zú)
33. Daur (达斡尔族 : Dáwòěr Zú)
34. Jingpo (景颇族 : Jǐngpō Zú)
35. Salar (撒拉族 : Sǎlá Zú)
36. Blang (布朗族 : Bùlǎng Zú)
37. Maonan (毛南族 : Màonán Zú)
38. Tajik (塔吉克族 : Tǎjíkè Zú)
39. Pumi (普米族 : Pǔmǐ Zú)
40. Achang (阿昌族 : Āchāng Zú)
41. Nu (怒族 : Nù Zú)
42. Ewenki (鄂温克族 : Èwēnkè Zú)
43. Gin (京族 : Jīng Zú) (stesso gruppo dei vietnamiti o dei kinh)
44. Jino (基诺族 : Jīnuò Zú)
45. De'ang (德昂族 : Déáng Zú)
46. Uzbeks (乌孜别克族 : Wūzībiékè Zú)
47. Russian (俄罗斯族 : Éluōsī Zú)
48. Yugur (裕固族 : Yùgù Zú)
49. Bonan (保安族 : Bǎoān Zú)
50. Monba (门巴族 : Ménbā Zú)
51. Oroqen (鄂伦春族 : Èlúnchūn Zú)
52. Derung (独龙族 : Dúlóng Zú)
53. Tatars (塔塔尔族 : Tǎtǎěr Zú)
54. Hezhen (赫哲族 : Hèzhé Zú) (stesso gruppo come i Nanai dalla parte Russia)
55. Lhoba (珞巴族 : Luòbā Zú)
56. Gaoshan (高山族 : Gāoshān Zú) (nome colletivo per tutti gli aborigini in Taiwan)

Per piu' informazioni e sulla distribuzione geografica:

http://www.fmprc.gov.cn/ce/cebe/eng/hxsz/t71999.htm


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Sunday 13 May 2007

il maggio francese e il giugno italiano

Siamo a maggio 2007 e parlo dei francesi a Hong Kong, e la corte che fa la Francia alla Cina. Perché? C'est le French May, il Maggio Francese. Attribuito come un’iniziativa del console francese Laurent Aublin (1992-6), per 15 anni Le French May, presentato dal consolato francese e l’Alliance Française e sponsorizzato dalle ditte e persone francesi e hongkonghine, ha portato dalla Francia a Hong Kong opera, musica, danza, cinema, multi-arti, letteratura, mostre e gourmet.

Siccome mi interessano parecchio le culture europee, osservo e mi informo. In questi 15 anni ho notato 2 cambiamenti in Le French May.

1/ Negli primi anni era distintivamente francese. In questi 2 anni però si vede un coinvolgimento attivo verso i hongkonghini, una localizzazione. Mi chiedo se è il risultato di tutte le coppie miste di ragazze hongkonghine e ragazzi francesi. A parte gli scherzi, sono evidentemente preparativi per entrare in Cina continentale - i cinesi cinesi non sono aperti alle culture straniere come i cinesi hongkonghini.

2/ Nonostante il nome, Le French May adesso occupa una bella parte di giugno e anche di luglio. La causa è il suo “successo”, troppi soldi, troppa gente che vuole collegarsi alla cultura francese.

Imagino che gli italiani non sono molto contenti. Perché? Perché giugno a Hong Kong da pochi anni è il mese italiano, dice il consolato italiano. Il Bel Paese nel campo artistico ha molto da offrire pero' per organizzare delle attivita' su una scala cosi' vasta a Hong Kong o in Cina perde ai francesi per il minor numero di nazionali residenti.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Saturday 5 May 2007

un nuovo negozio italiano

La Coccinelle ha aperto il primo negozio a Hong Kong. Così raggiunge Alviero Martini, Armani Exchange, Braccialini, Cerruti 1881, Salvatore Ferragamo, Fila, Francesco Biasia, Tonino Lamborghini, Marella, Patrizia Pepe, Prada, Roberto Cavalli, a. testoni, Versace, Ermenegildo Zegna e altri negozi italiani che sono gia’ presenti nello stesso centro commerciale.

Sì, oltre a New York, c’è una piccola Italia anche a Hong Kong.

Prima la Coccinelle vendeva nel Lane Crawford, un grande magazzino con una scelta ottima di prodotti importati e prezzi alti, sempre il posto migliore per una bella borsa.

Se adesso la Coccinelle ha il suo negozio, è qualcosa in più per noi le ragazze. Però non so bene se alla fine guadagnerà di più.

Quando un prodotto è presente e visto in un Lane Crawford è già ottimo. Avere il proprio negozio o ricevere una proposta per aprirne uno è bello però con l’affitto alto come a Hong Kong è anche un’impresa rischiosa.

Invece se la Coccinelle vuole essere indipendente e libera, allora ha fatto un passo giusto, nel posto giusto e nel momento giusto. Ci vorranno poi degli anni e molte pubblicità, con modelle come fanno D&G e Prada per citarne solo 2 esempi, e mai mai mai un’attrice / cantante hongkonghina che fa da portavoce come fanno spesso qui con prodotti locali o stranieri gestiti dagli hongkonghini. Nessuno di questi prodotti è riuscito poi ad “alzarsi”.


Anni fa ho fatto un passo simile verso l’indipendenza e la libertà quando mi sono messa in proprio per lavorare da una libera professionista. E mi sono tolta felicemente dai collaboratori e capi - ‘interpreti’ cinese-inglese-italiano ‘laureati’ in riso cantonese che capiscono poco inglese (una lingua basica tra gli interpreti a Hong Kong e in Cina) e non sanno scrivere un paragrafo in italiano. Io sono in gamba e per essere riconosciuta come sono devo lavorare solo con i migliori. Dopo anni di impegno, l’occasione mi e’ capitata.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Thursday 26 April 2007

alcuni stranieri sulla Cina

Ieri sono andata alla mostra del viaggio dalla Cina all’Italia in moto di Stefano Mangini, un viaggiatore instancabile. Una mostra rara a Hong Kong e molto interessante - per il viaggio, il protagonista e la presentazione.

SM ha attraversato la Cina, il Pakistan, l'Iran, la Turchia, la Grecia e l'Italia.

Stava raccontando della Turchia e di una compagna di classe turca all’universita’ che diceva che il Kurdistan non esisteva. Tra 4 persone presenti nella mostra e’ uscita una conversazione interessante:

ragazza hongkonghina (a SM): La ragazza turca non sapeva del Kurdistan o stava negando la sua esistenza?

ragazza bionda (immediatamente alla ragazza hk): E’ come i cinesi che dicono che non esiste il Tibet.

ragazzo castano: O che il Taiwan e’ una parte della Cina.

SM (pensando): La ragazza turca era all’universita’ quindi non era una persona ignorante. Voleva fare una dichiarazione credo.

I fatti:

1/ Tutti i cinesi sanno che il Tibet esiste, certo, e tutti i cinesi che si trovano in Tibet sanno che sono arrivati dopo loro, che sono sulla terra tibetana. Anche il governo cinese lo sa.

2/ Tutti i cinesi sanno che il Taiwan non e’ una parte della Cina ma che il governo cinese vorrebbe che lo fosse. Anche il governo cinese lo sa.

3/ Dappertutto nel mondo c’e’ una grossa differenza tra il governo e il popolo. In Cina il capo del governo non e’ eletto dal popolo, quindi non rappresenta il popolo.

4/ In Tibet i tibetani parlano tutti i loro dialetti liberamente. In Turchia, il curdo e' una lingua proibita.

Le risposte della ragazza bionda e del ragazzo castano non sono le peggiori tra gli stranieri inclusi quelli che vivono da questa parte e dovrebbero essere piu’ informati. Sanno poco e sono ancora convinti. Pochissimi (1%) sanno abbastanza cinese per avere delle conversazioni piu' profonde con la gente. Cosi' continueranno a dipendere dai giornali e libri stranieri per le loro informazioni, come prima di venire qui. Sembra assurdo eppure e’ proprio cosi’.

Ho fame di una discussione sulla Cina e le sue storie con il Giappone, il Taiwan e il Tibet.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China and in Europe

Monday 23 April 2007

Da Shanghai a Lavagna in moto

5 anni fa un ragazzo ligure è tornato a casa dalla Cina in moto.

5 anni dopo il 25 aprile 2007 alle 19:30 presenterà un video del viaggio insieme alle foto che sono già in mostra al Hong Kong Visual Arts Centre, 7A Kennedy Road, Central, dal 18 aprile al 2 maggio.

L’itinerario, con foto, di Stefano Mangini (peccato non ama la sua lingua come me, il suo sito è in inglese):

http://www.restlesstravellers.com/restlesst/TheBeginning.aspx

Il libro delle sue avventure attraverso 5 civilta' e' in vendita sul sito.

La mostra è sponsorizzata dalla Bocconi e il HKVAC e presentata dal consolato italiano:

http://www.conshongkong.esteri.it/Consolato_HongKong/Archivio_News/Figaro.htm


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China and in Europe

Tuesday 17 April 2007

invito agli artisti italiani

Per un progetto ancora da definire, invito, per un'amica artista anche lei, tutti i pittori seri che sono interessati a vendere le lore opere d'arte a Hong Kong a lasciare il loro nominativo, una descrizione breve e sil sito, qui su questo blog (se vogliono un po' di pubblicita') o via email.

Ci sarò tra altre persone a selezionare. In un’opera d’arte, oltre al talento e quel je ne sais quoi, cerco sempre il lavoro, e l’atteggiamento. Nell’arte non guardo nè nome nè scuola – ho visto gli originali di quasi tutti i quadri europei famosi dal Louvre all’Hermitage, e molto di più, per avere l’occhio, credo.

Stiamo parlando di un progetto che si svolgerà tra un anno o due o tre, quindi non c'e' premura. Di nuovo dalla tela!

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Friday 30 March 2007

Osvaldo Patrizzi dell' Antiquorum

Osvaldo Patrizzi dell’Antiquorum era a Shanghai e a Hong Kong ultimamente. L’Antiquorum è nel mercato haute orologerie.

“Uno guida una Ferrari ma quando arriva a un ristorante la deve lasciare fuori, invece l’orologio entra perché è sul polso.”


Ho fatto una ricerca su internet e in un’intervista ha detto più o meno la stessa cosa. Allora è la sua frase!

Anch’io vorrei inventare una frase così brillante per i miei servizi di interpretariato e ogni altra cosa che combino.

A proposito era un’intervista ricca di idee - evidentemente da un fondatore / proprietario con anni di esperienza e successo. Mi è piaciuto molto quando ha detto che l’Antiquorum vuole vendere direttamente alle persone che porteranno l’orologio sul polso. Essendo un’interprete che lavora a fianco ai proprietari, apprezzo tantissimo il contatto diretto. Ho studiato e letto parecchio ma ho imparato molto di più viaggiando e lavorando da interprete con persone che hanno costruito le loro attività.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter in China & in Europe

Tuesday 27 March 2007

"effetto gennaio cinese" coinato dalla cataiana

Subito volevo dire eureka! ma non sarebbe la parola giusta perche’ non ho scoperto qualcosa.

Ho inventato un termine – effetto gennaio cinese.

Ne ho parlato nel messaggio del 2 marzo senza accorgermi che il termine non esisteva ancora, probabilmente perche' neanche il concetto.

Oggi mi e’ venuto di fare una ricerca su 5 motori di ricerca:
ask, google, metacrawler, msn, yahoo

in 7 lingue:
francese, inglese, italiano, olandese, portoghese, spagnolo, tedesco

e il termine si trovava solo in italiano – nel messaggio del 2 marzo 2007 in questo blog.

Quindi credo di poter dire che io sono stata la prima persona nel mondo a coinare il termine, che si dice cosi’ in queste lingue:

in francese: effet janvier chinois
in inglese: Chinese January effect
in italiano: effetto gennaio cinese
in olandese: Chinees januari effect / Chinees januari-effect
in portoghese: efeito janeiro chinês
in spagnolo: efeto enero chino
in tedesco: chinesischer Januareffekt / chinesischer Januar-Effekt

Essendo una professionista di lingue di poche parole e idee infinite, non e’ la prima volta che ho catturato un’idea nelle parole. Ma questa volta mi ha dato una soddisfazione particolare perche’ io non gioco nelle borse, sono una straniera per tutti gli agenti, direttori e azionisti, eppure sono venuta fuori con questo termine definendo un fenomeno nuovo e un'idea importante per loro e i professori universitari della finanza. (e forse anche i finanzieri?)

Se mi pagano 300 euro per un giorno in fiera (chiedo raramente di piu?anzi accetterei anche meno perche' ogni volta che lavoro imparo), c'e' un buon motivo, e in questo blog troverete la prova.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Monday 19 March 2007

banconote false da HK$1000

Questi giorni sono state trovate a Hong Kong, Macao / Macau e nelle zone di vicinanza nel resto della Cina banconote false da HK$1000 di "alta qualita'". Sono tutte del 2000 e del 2002. Quindi attenzione se sarete da quelle parti lì.

Non richiameranno tutte le banconote da HK$1000 del 2000 e del 2002 ma se entrano in banca non escono più perché ci sono già quelle del 2003.

Di solito non ripeto il telegiornale ma questa potrebbe essere un'informazione utile.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Thursday 15 March 2007

un festival di film internazionale a Hong Kong

Il 31 Hong Kong International Film Festival 20 mar – 11 apr presenterà tra altri film 2 programmi italiani più 7 film italiani.

Queste 2 pagine danno una buona idea del festival:

Global Vision -
http://www.hkiff.org.hk/eng/programme/content.php?se_id=14

Chinese Renaissance -
http://www.hkiff.org.hk/eng/programme/content.php?se_id=9

I 2 programmi italiani:

Paolo Gioli – 28 mar – 10 apr -
http://www.hkiff.org.hk/eng/programme/content.php?se_id=17

Luchino Visconti - 14 apr – 6 mag (inizia dopo il festival) -
http://www.hkiff.org.hk/eng/programme/content.php?se_id=21

I 7 film italiani:

Anche libero va bene di Kim Rossi Stuart
Conversazione a Porto di Daniele Segre
Il Caimano di Nanni Moretti
Il Regista di matrimoni di Marco Bellocchio
Jardins en automne (con la Francia) di Otar Iosseliani
L’Orchestra di Piazza Vittorio di Agostino Ferrente
Nacido y criado (con l’Argentina) di Pablo Trapero

(lista preparata da me da un programma troppo grosso)

Adoro il cinema ma non ci sono quasi mai a Hong Kong a Pasqua quindi mi dispiace davvero pero' il programma di Luchino Visconti va fuori festival dal 14 apr al 6 mag. Si sono ricordati di gente come me.

la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter

Wednesday 7 March 2007

una storia d'amore di ferrero rocher e il loro successo

Al nuovo anno cinese quest’anno che ha iniziato il 18 febbraio 2007, nei supermercati a Hong Kong c’erano montagne di ferrero rocher – tubi da 3, 5, scatole piccole e grandi.

Le prime 2 settimane del nuovo anno si va a fare gli auguri dai parenti e amici e si porta sempre un regalo – sempre qualcosa di mangiare – biscotti, dolci, cioccolatini, paste, frutta, funghi, ginseng, pinne di squali o nidi di uccelli.

Per più di 20 anni, i cookies (biscotti dolci al burro) danesi regnavano. A me piacciono ancora.

Anni dopo l’arrivo a Hong Kong quest’anno i ferrero rocher hanno avuto molto successo, e da quello che ho visto più dei cookies danesi. Credo che sia stato dovuto a una campagna pubblicitaria iniziata mesi fa. Per mesi hanno ripetuto alla tele la stessa pubblicità che va così:

Ogni volta dopo che il ragazzo ha mangiato un ferrero rocher, fa un fiore piccolo con la carta di aluminio. Poi regala questi fiori alla ragazza. La ragazza si chiede “quanti ferrero rocher ha mangiato?” e fa un sorriso lento e dolce.

A me piace parecchio questa pubblicità anche se secondo me potrebbe essere più adatta ai mercati hongkonghino e cinese e ne parlerò come la prossima volta. Non ho fatto un sondaggio ma sembra che la pubblicità abbia catturato il cuore della gente. Le ragazze e i ragazzi qui sognano ancora delle storie d’amore - la dolcezza quasi infantile, la dedicazione, i gesti piccoli che vengono dal cuore.

Ho provato a fare un fiore con la carta e ci sono riuscita subito. Credo anche tanti altri. La magia pratica.

Credo che uno dei capi della Ferrero Asia sia innamorato di una ragazza di qui. Se sei tu, lasciami un messaggio e se vuoi raccontami la storia.


la cataiana
- interprete cinese ( cantonese & mandarino ) - inglese - francese - italiano laureata con 10+ anni di esperienza in Cina e in Europa
@ email: europa.catai chiocciola yahoo.it
- 中文 (廣東話 & 普通話) - 英語 - 法語 - 意/義大利語 專業傳譯員
- Chinese ( Cantonese & Mandarin ) - English - French - Italian interpreter